De temps à autre / les nuages accordent une pause / à ceux qui contemplent la lune.
Bashô (1644-1694)
De temps à autre / les nuages accordent une pause / à ceux qui contemplent la lune.
Bashô (1644-1694)
Natsume Sōseki (1867 – 1916)
Dans le sanctuaire glacé / jaillissement de lumière / luit la divine statue
Traduction : Elisabeth Suetsugu
En moi, au plus pur / le silence, mon espace / mon refuge intime

Les cerisiers roses / s’évaporent peu à peu / ciel de printemps

Au magasin des souvenirs / sur place ou à emporter / pour la vie
Soleil au zénith / ombre évanouie / je reste seul
La forêt brûle / les arbres hurlent / pourquoi les punissons-nous ?
Naojo
La cueillir quel dommage ! la laisser quel dommage ! ah cette violette !
(Le mystérieux ‘Naojo’ serait le pseudo du poète Roger Munier – 1923-2010)
Printemps précoce
Les magnolias / couronnent en rose / les jardins du palais-Royal

Déjà là… qui, quoi ? / monsieur Printemps pardi ! / j’ai de la peine à suivre